Culture chinoise Reflexions

L’anecdote du « Merci »

C’est arrivé il y a un peu plus d’un mois et Panda m’a dit que ce serait bien de vous en faire un petit article histoire que vous puissiez comprendre un peu mieux les Chinois. 

Pour vous situer, Panda et moi nous étions dans un FamilyMart qui est un petit Convenience Store de style Spar. Je ne sais même plus si cela existe Spar bref… J’avais apporté un thermos d’eau chaude mélangé avec de l’huile essentielle de menthe pour mes problèmes d’intestin irritable. Oui c’était le jour après le live improvisé. Panda a essayé de boire mais il déteste ça, moi aussi mais moi je n’ai pas vraiment le choix, alors nous avons décidé d’aller à FamilyMart lui acheter autre chose à boire. Au moment de passer à la caisse, il demande s’il peut utiliser sa carte cadeau mais on lui dit qu’ils ne la prennent pas. Alors pour faire plus simple et éviter d’attendre trop longtemps qu’il sorte son téléphone, j’ai donc payé avec mon WeChat. On sort du magasin et je n’entends pas le mot magique, je n’entends pas de « merci ». Je lui dis donc « Merci qui ? » et il me répond « Merci Chérie ». De là commence le sujet de l’article. Il me dit « Tu sais pour nous les Chinois, il est normal de ne pas dire « merci » à la famille et nos amis très proches ». En effet, je me souviens d’une fois où Mama lui avait acheté quelque chose et je lui avais dit « Tu ne dis pas merci ? » et il m’avait répondu « Ben non c’est ma mère » et cela m’avait tellement choqué ! Je lui avais justement dit que ce n’est pas parce que c’était sa mère qu’il ne devait pas être reconnaissant. Ce même jour, je lui avais dit que moi je disais tout le temps « merci » en guise de reconnaissance. Mais il ne m’avait pas expliqué à ce moment là. Retour au jour du FamilyMart, Panda me dit qu’il comprenait ce que je disais mais qu’en Chine lorsque l’on dit merci à sa famille et ses amis proches, au lieu que cela parte d’une bonne intention, cela va créer un froid et la personne dira « 太客气了 Tai Keqi Le » en gros « Tu es trop poli ». Trop poli dans le sens que vous mettez une barrière entre votre famille/vos amis et vous et que vous n’êtes finalement pas si proche que ça. Ils risqueraient de prendre ça mal. Vous voyez j’ai appris quelque chose ce jour là ! Ce qui parait si évident pour nous n’est en fait pas évident pour tout le monde. C’est justement ce dont j’avais parlé avec ma meilleure amie Mymy, ce n’est pas parce que pour nous semble quelque chose d’inné et plein de sens commun que pour d’autres cultures il est normal de le faire et que ce sont eux les « mal-élevés ». Je lui ai dit que je comprenais mais que vu que j’étais Française je voulais qu’il agisse comme tel avec moi car pour moi le remerciement est quelque chose de capital et c’est quelque chose que j’inculquerai à nos enfants. Nous vivrons en France et ils se devront d’apprendre les moeurs Françaises.

Après nous avons parlé du « S’il te plaît ? ». Je lui ai dit que le « S’il te plaît » était également important pour nous. Il vient à me raconter une anecdote où lorsqu’il était dans son deuxième stage en France il a dit à un de ses collègues « Je peux te poser une question ? » et ce collègue lui a dit « Il manque quelque chose » et il manquait le fameux s’il te plait et je pense que l’intonation ne devait pas être bonne vu la réaction de son collègue. J’expliquais à Panda que lorsque tu ne dis pas « s’il te plaît » à quelqu’un et encore plus à quelqu’un que tu connais très peu c’est vu comme une obligation, un ordre. Je lui ai pris l’exemple du sel, je lui ai dit « Soit il faut dire « Tu peux me passer le sel s’il te plait ? » soit « Pourrais-je avoir le sel ? » si dans ce cas tu veux omettre le « S’il te plait » et dans ces deux cas cela doit bien sûr être dit sur un ton correct afin de ne pas paraître agressif. Le plus important est que tu demandes à cette personne s’il est possible pour elle de répondre à ta requête donc tu lui donnes pas d’ordres. Et il me dit « Regardes au restaurant quand je veux de l’eau en Chine tu dis « 水 Shui ! » et on me l’apporte » et je lui réponds « Ben moi tu remarques bien que je dis « 可以有水吗 Keyi you shui ma ? » je demande l’autorisation d’avoir de l’eau ». 

Donc Panda m’a dit d’écrire un article sur ça car c’est une grande différence entre la Chine et la France et que mes Jiaozi pourront comprendre que ce n’est pas par impolitesse que les Chinois ne disent pas « Merci » et « S’il vous plait ? ». C’est juste que ce n’est pas une coûtume en Chine d’être aussi poli.

0 comments on “L’anecdote du « Merci »

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :